Four times a year, the Changzhou Radio and TV Station is entrusted by the government to organize activities to engage and educate foreigners about Chinese culture. On October 18, Peggy, one of the station’s planners, came up with the idea to take foreigners to Oriental Salt Lake Resort in Jintan, Changzhou to spend a day learning about Taoism, China’s indigenous religion.常州广播电视台受政府委托,每年组织四次活动,使外国人进一步了解中国文化。10月18日,计划者之一Peggy想出了一个主意,带着外国友人去常州金坛的东方盐湖度假村,花一天时间学习中国的本土宗教道教

“I came up with this idea because I thought it would be both a fun and educational experience for the foreigners,” said Peggy.

“我提出这个想法是因为我认为这对外国人来说既有趣又有教育意义,” Peggy说。

Those who attended were students and teachers from America, Scotland, Zambia, China, Russia, Bangladesh, Belgium and many more countries. The beauty of this trip is that it brought together people from all over the world with one thing in common, a genuine interest to learn.

出席活动的有来自美国、苏格兰、赞比亚、中国、俄罗斯、孟加拉国、比利时和其他许多国家的学生和教师。这次旅行的美妙之处在于,它把来自世界各地的人们聚集在一起,一个共同点,那就是真正觉得有兴趣而去学习

Besides tasting delicious traditional Taoist dishes at the retreat, different activities took place that allowed participants to truly immerse themselves in Tao culture. This even involved putting on Chinese costumes and learning how to greet others.

除了在静修处品尝美味的传统道教菜肴外,还举办了各种活动,让参与者真正沉浸在道文化中。甚至穿上了中国传统的服装,学会如何问候他人。

 “If you are greeting someone of higher status than you, then you put your hands together and bow to them,” spoke the instructor at the front of the room.”

“如果你在问候比你地位高的人,你就把手放在一起,向他们鞠躬,” 教室前的教师说。

Other activities included learning how to copy Buddhist style text and being instructed on the process of the copying, which includes writing from top to bottom, right to left. As well as how to properly hold a fude pen, whose bodies are filled with ink, and whose “nibs” are stiff, but slightly flexible, brushes.

其他活动包括学习如何抄写佛教风格的文本,以及指导抄写过程,包括从上到下,从右到左的写作。以及如何正确地握住钢笔,钢笔的笔尖是刚性的,但略有弹性。

The foreigners also learned the craft of Chinese paper cutting, an ancient folk art. It turns out that Jintan was actually the birthplace of engraved paper. The history of Jintan engraved paper can be traced back to the Ming and Qing Dynasties. At the time, in order to exorcise ghosts and dispel evil spirits and pray for good luck, every family on New Year’s Day would stick a kind of paper with hollowed-out patterns or hieroglyphics, and hang them on the lintel. This hollowed-out paper is the rudiment of Jintan engraved paper.

外国人还学习了中国剪纸工艺,这是一种古老的民间艺术。事实证明,金坛实际上是雕刻纸的诞生地。金坛刻文的历史可以追溯到明清时期。当时,为了驱鬼、驱邪、祈福,每家每户人家在元旦那天都会贴上一张镂空图案或象形文字的纸,挂在门楣上。这张镂空的纸是金坛雕版纸的雏形。

 “I really enjoyed the copying of the buddhist scriptures and paper cutting activity, said Yan, a 32-year-old English teacher. Both activities were meditative and involved a high level of concentration and control of the hand movements.”

“我很喜欢抄写佛经和剪纸活动,”32岁的严老师说。这两项活动都是冥想,涉及到高度集中和控制手部动作

The final event of the evening was a show representing Tao culture. The show exemplified a Taoist culture audio-visual feast. This new audio-visual ceremony, through the combination of multimedia technology and the director’s ideas, presents the Tao culture on the stage. The performance features a 30 x 20 meter water curtain as a backdrop for the show. At one point there was even a snow machine behind the audience shooting fake snow into the air creating a winter atmosphere.

晚会压轴的是代表道文化的节目。该剧以道教文化视听盛宴为例。这一新颖的视听仪式,通过多媒体技术与导演思想的结合,在舞台上展现了道文化。表演的特色在于用30×20米的水帘作为背景。有一次,甚至有一台造雪机在观众身后向空中制造雪景,营造了冬天的气氛。

The team behind the show are completely dedicated to giving the audience a genuine feel of the Tao culture, as well as immersing into it themselves. The general director and editor in chief have a 7 year study of the culture. The performers themselves maintain 16 to 20 hours of work per day going deep into the Taoist rehearsal. This also consists of immersing themselves into the Taoist food, clothing and accommodation, to improve their performance skills.

表演背后的团队完全致力于给观众一个真正的道文化感受,以及沉浸其中。总导演和总编辑有7年的文化研究经历。表演者每天保持16到20小时的工作,深入到道教彩排中。这还包括让他们沉浸在道教的食物、服装和住宿中,以提高他们的表演技巧。

The show itself uses the five elements (wood, fire, earth, gold, water) to tell different stories for all five acts. The different acts portray deep meaning themes of the Tao culture such as “new life” and “focusing on the simple things.”

表演本身用五个元素(木、火、土、金、水)来讲述五个不同的故事。不同的行为表现了道文化的深层意义主题,如“新生活”和“关注简单事物”。

“The Oriental Salt Lake trip has been filled with fun activities and excitement and the adventures have been memories made that I will keep. This experience has brought me one step closer to trying to understand more of the deep Chinese history and culture,” said Komana, a 21-year-old student from Zambia studying computer science.

“东方盐湖之旅充满了有趣的活动和激动人心的经历,这些历险经历是我留下的记忆。这次经历让我更接近于了解中国深厚的历史和文化。”来自赞比亚学习计算机科学的21岁学生Komana说。

“I would say the best way anyone can learn culture, history, and it’s entities is to engage in such fun and meaningful adventures whenever one has time.”“我想说,任何人学习文化、历史最好的方法就是每当有时间就参加这种有趣和有意义的冒险活动。”

 

Special thanks to TK for helping to spread the word about the event to foreigners and Peggy for organizing the event.
特别感谢TK在外国友人圈中知会了这个活动,Peggy参与组织了这次活动。

Written by Stacy Dahl
Photo by Yan Zyzo &  Changzhou Radio and TV Station


 ABOUT US 

SupCZ, Changzhou’s first bilingual hub for Chinese and foreign cultural exchange, was founded in 2014 by American artist TK and her friends.
SupCZ creates and hosts multi-cultural, inspiring and creative workshops, events, salons and exhibitions by connecting different groups of people and communities to explore life, exchange ideas, and share social networks.
SupCZ是常州第一个中外文化交流双语枢纽,由美国艺术家TK和她的朋友于2014创立。
通过连接不同群体和社区,SupCZ开创和举办多元文化的、具有启发性的和创造性的工作坊、活动、沙龙和展览,一同来探索生活、交流思想、社交互联。